With regards to Bible translations, there are two different spectrums on how the old languages are put into our English versions: 1) a more word-for-word translation (known as ‘essentially literal’) and 2) a more thought-for-thought translation (known as ‘dynamic equivalence’).
A couple examples of a more word-for-word translation are the NASB or ESV. And examples of a more thought-for-thought translation are the NIV or NLT.
Below is a chart showing how most of the English translations fit into this spectrum.
Here are some questions I would love feedback on:
- What are your thoughts on this chart in general?
- Do you prefer a more word-for-word or more thought-for-thought translation?
- What is your favourite, or a few of your favourite, translations?
Hopefully now, the word is beginning to get our about the new blog started by myself and a colleague: To Be Continued. The purpose of the blog is to put forth a solid biblical and theological case for the continuation of all spiritual gifts, even those found in 1 Corinthians 12:8-10.
Below is a little chart I put together looking at the more modern-day continuationist views. Of course, contrary to some views, church history is full of individuals and groups that testify of the activity of God’s Spirit in revelations, visions, prophecies, healings, miracles, etc. But this below mainly looks at the more recent moves of the past 110 years – from Pentecostalism to charismatics to neo-charismatics.
[Note: click on the chart to enlarge the picture.]
Over at a blog I visit quite often – Parchment & Pen – the author, Michael Patton, posted some interesting charts as food for thought. The charts detail the numbers and percentages of particular world religions and denominations.
See the charts below and leave any comments if you like.