Dr. Daniel B. Wallace, professor of New Testament at Dallas Theological Seminary, provides a good introductory review for the new NIV2011. It comes in 4 parts:
Yesterday, I received my print copy of the NIV2011. I’m a little behind because 1) I might not even find a printed copy of this version in Belgium for a little longer and 2) the NIV2011 was not released in the closest English speaking country (the UK) until May. Hence the delay for me.
I’ve engaged with the new NIV text a little bit via the internet and via my iPad. But I am now thinking this may become my main text for now. Continue reading
With regards to Bible translations, there are two different spectrums on how the old languages are put into our English versions: 1) a more word-for-word translation (known as ‘essentially literal’) and 2) a more thought-for-thought translation (known as ‘dynamic equivalence’).
A couple examples of a more word-for-word translation are the NASB or ESV. And examples of a more thought-for-thought translation are the NIV or NLT.
Below is a chart showing how most of the English translations fit into this spectrum.
Here are some questions I would love feedback on:
- What are your thoughts on this chart in general?
- Do you prefer a more word-for-word or more thought-for-thought translation?
- What is your favourite, or a few of your favourite, translations?