Dr. Daniel B. Wallace, professor of New Testament at Dallas Theological Seminary, provides a good introductory review for the new NIV2011. It comes in 4 parts:
Hopefully many, if not all, are aware of the newly published NIV2011. It was available on the web at near the end of 2010, but only became available in print as of March 2011.
Yesterday, I received my print copy of the NIV2011. I’m a little behind because 1) I might not even find a printed copy of this version in Belgium for a little longer and 2) the NIV2011 was not released in the closest English speaking country (the UK) until May. Hence the delay for me.
I’ve engaged with the new NIV text a little bit via the internet and via my iPad. But I am now thinking this may become my main text for now. Continue reading
With regards to Bible translations, there are two different spectrums on how the old languages are put into our English versions: 1) a more word-for-word translation (known as ‘essentially literal’) and 2) a more thought-for-thought translation (known as ‘dynamic equivalence’).
A couple examples of a more word-for-word translation are the NASB or ESV. And examples of a more thought-for-thought translation are the NIV or NLT.
Below is a chart showing how most of the English translations fit into this spectrum.
Here are some questions I would love feedback on:
- What are your thoughts on this chart in general?
- Do you prefer a more word-for-word or more thought-for-thought translation?
- What is your favourite, or a few of your favourite, translations?
The new NIV 2011 version was released today via online, which now replaces the older NIV and TNIV. You can view it here. The printed version is scheduled to release in March 2011. You can read more here.
Here is a short video about the update of the translation: