Yesterday, I received my print copy of the NIV2011. I’m a little behind because 1) I might not even find a printed copy of this version in Belgium for a little longer and 2) the NIV2011 was not released in the closest English speaking country (the UK) until May. Hence the delay for me.
I’ve engaged with the new NIV text a little bit via the internet and via my iPad. But I am now thinking this may become my main text for now.
I have read a few passages in the new NIV since receiving it – from where I have been in my own devotions (Song of Songs) and where I am going in my preaching-teaching with Cornerstone (1 Corinthians 12-14). But that’s about it (outside Hebrews 4, Psalm 1 and possibly a few others).
The theologian in me wants to run and compare the text with the ESV (the main Bible text I have read and study from for the past 5 years). But time fails me presently, as I have other priorities with the church and I am moving house this coming weekend. So we will have to wait and see how I feel about some translations of the text in future weeks and months.
I know some have had problems with the previously released TNIV in 2005. I think some of it probably revolved around the inclusive gender language. Thus, I think the NIV2011 project was undertaken to improve on some of the criticisms of the TNIV. Nonetheless, the inclusive gender language is still there. I, for one, don’t have a problem with it.
Also, I don’t know if it would be the same for you, but when I get a new copy of a Bible, it actually stirs in me a desire to read and study it more. One is to see the differences that exist between the version(s) you are more familiar with, but also to ‘eat this book’, as Eugene Peterson would say.
For those who read this article, I’d love your feedback on the NIV2011 if you have been able to read it much.