With regards to Bible translations, there are two different spectrums on how the old languages are put into our English versions: 1) a more word-for-word translation (known as ‘essentially literal’) and 2) a more thought-for-thought translation (known as ‘dynamic equivalence’).
A couple examples of a more word-for-word translation are the NASB or ESV. And examples of a more thought-for-thought translation are the NIV or NLT.
Below is a chart showing how most of the English translations fit into this spectrum.
Here are some questions I would love feedback on:
- What are your thoughts on this chart in general?
- Do you prefer a more word-for-word or more thought-for-thought translation?
- What is your favourite, or a few of your favourite, translations?